jeudi 8 septembre 2011

Accabadora

Accabadora de Michela Murgia est maintenant traduit en français. 
Voila une bonne lecture pour qui veut connaître la vie dans les villages de Sardaigne et les coutumes ancestrales qui étaient encore d'actualité dans les années 50-60, voir plus.
Petit roman difficile à résumer, je cite donc :
" Ça part doucement, joliment. Une petite fille pas très heureuse qui devient un peu plus joyeuse, une maman adoptive qui trouve le bon geste pour calmer les angoisses. Ça continue, bien, joliment, un gentil garçon, de la couture … Et d’un coup, on abandonne les jolies choses pour la dure loi de la Nature. Et on tombe en plein dans le débat éthique de l’euthanasie (accabadora, celle qui finit, oui oui). Et au lieu de verser dans le pathos, on verse dans le superbe. Pas une larme de trop, pas un mot de trop, ce petit roman est un concentré d’émotion."
Dans ce roman on parle d'euthanasie,  du rôle, des rôles, réservés aux femmes...
Tout est simple, beau, dur et juste.
De Michela Murgia, j'ai également lu " Viaggio in Sardegna undici percorsi nell' isola che non si vede" mais je ne crois pas qu'il soit encore traduit. Patience.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire